ترجمة - تركي-انجليزي - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة - مجتمع/ ناس/ سياسات | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | لغة مصدر: تركي
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف lemoni | لغة الهدف: انجليزي
We are the unwelcome children of God. |
|
آخر رسائل | | | | | 30 أفريل 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 نيسان 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneÄŸinde "unwanted" deÄŸil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 نيسان 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman?  |
|
|