Traducción - Turco-Inglés - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Sociedad / Gente / Polìtica | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Idioma de origen: Turco
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | Nota acerca de la traducción | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | TraducciónInglés Traducido por lemoni | Idioma de destino: Inglés
We are the unwelcome children of God. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Abril 2009 15:43
Último mensaje | | | | | 30 Abril 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Mayo 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneÄŸinde "unwanted" deÄŸil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Mayo 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman? |
|
|