ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
テキスト
cakkascukkas
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
翻訳についてのコメント
amerikan ingilizcesi lütfen
タイトル
We are the unwelcome children of God.
翻訳
英語
lemoni
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We are the unwelcome children of God.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 30日 15:43
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 30日 15:16
xbabsi
投稿数: 11
Unwelcome, unwanted olmalı, bence..
2009年 5月 1日 12:32
lemoni
投稿数: 2
Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim.
2009年 5月 6日 16:06
xbabsi
投稿数: 11
Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman?