Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Język źródłowy: Turecki
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | Uwagi na temat tłumaczenia | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez lemoni | Język docelowy: Angielski
We are the unwelcome children of God. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Kwiecień 2009 15:43
Ostatni Post | | | | | 30 Kwiecień 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Maj 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneÄŸinde "unwanted" deÄŸil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Maj 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman? |
|
|