Traduzione - Turco-Inglese - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Frase - Società / Gente / Politica | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Lingua originale: Turco
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | TraduzioneInglese Tradotto da lemoni | Lingua di destinazione: Inglese
We are the unwelcome children of God. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Aprile 2009 15:43
Ultimi messaggi | | | | | 30 Aprile 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Maggio 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Maggio 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman?  |
|
|