Përkthime - Turqisht-Anglisht - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ![Turqisht](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglisht](../images/flag_en.gif)
Kategori Fjali - Shoqëria / Njerëzit / Politika | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | Vërejtje rreth përkthimit | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga lemoni | Përkthe në: Anglisht
We are the unwelcome children of God. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 30 Prill 2009 15:43
Mesazhi i fundit | | | | | 30 Prill 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Maj 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Maj 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman? ![](../images/emo/smile.png) |
|
|