Traduko - Turka-Angla - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Turka](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angla](../images/flag_en.gif)
Kategorio Frazo - Societo / Popolo / Politiko | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Font-lingvo: Turka
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | TradukoAngla Tradukita per lemoni | Cel-lingvo: Angla
We are the unwelcome children of God. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 30 Aprilo 2009 15:43
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Aprilo 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Majo 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneÄŸinde "unwanted" deÄŸil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Majo 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman? ![](../images/emo/smile.png) |
|
|