Prevod - Turski-Engleski - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Drustvo/Ljudi/Politika | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Izvorni jezik: Turski
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | | Željeni jezik: Engleski
We are the unwelcome children of God. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 April 2009 15:43
Poslednja poruka | | | | | 30 April 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Maj 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Maj 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman? |
|
|