Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Текст
Публікацію зроблено
cakkascukkas
Мова оригіналу: Турецька
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Пояснення стосовно перекладу
amerikan ingilizcesi lütfen
Заголовок
We are the unwelcome children of God.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lemoni
Мова, якою перекладати: Англійська
We are the unwelcome children of God.
Затверджено
lilian canale
- 30 Квітня 2009 15:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Квітня 2009 15:16
xbabsi
Кількість повідомлень: 11
Unwelcome, unwanted olmalı, bence..
1 Травня 2009 12:32
lemoni
Кількість повідомлень: 2
Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim.
6 Травня 2009 16:06
xbabsi
Кількість повідомлень: 11
Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman?