Tercüme - Türkçe-İngilizce - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle - Toplum / Insanlar / Politika | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Kaynak dil: Türkçe
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | Çeviriyle ilgili açıklamalar | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | | Hedef dil: İngilizce
We are the unwelcome children of God. |
|
Son Gönderilen | | | | | 30 Nisan 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Mayıs 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneÄŸinde "unwanted" deÄŸil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Mayıs 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman?  |
|
|