Käännös - Turkki-Englanti - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Alkuperäinen kieli: Turkki
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | KäännösEnglanti Kääntäjä lemoni | Kohdekieli: Englanti
We are the unwelcome children of God. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Huhtikuu 2009 15:43
Viimeinen viesti | | | | | 30 Huhtikuu 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Toukokuu 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Toukokuu 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman? |
|
|