Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Общество / Хора / Политика
Заглавие
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Текст
Предоставено от
cakkascukkas
Език, от който се превежда: Турски
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Забележки за превода
amerikan ingilizcesi lütfen
Заглавие
We are the unwelcome children of God.
Превод
Английски
Преведено от
lemoni
Желан език: Английски
We are the unwelcome children of God.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 30 Април 2009 15:43
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Април 2009 15:16
xbabsi
Общо мнения: 11
Unwelcome, unwanted olmalı, bence..
1 Май 2009 12:32
lemoni
Общо мнения: 2
Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim.
6 Май 2009 16:06
xbabsi
Общо мнения: 11
Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman?