Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Latin - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Text
Tillagd av
paulo.lima
Källspråk: Portugisiska
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Anmärkningar avseende översättningen
traduzir de portugês para o latim.
Titel
Carpe diem, quod ...
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 24 Juni 2009 12:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 Juni 2009 18:20
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 Juni 2009 21:26
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 Juni 2009 21:40
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 Juni 2009 21:49
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 Juni 2009 21:50
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...