Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Latinski - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje
Natpis
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Tekst
Podnet od
paulo.lima
Izvorni jezik: Portugalski
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Napomene o prevodu
traduzir de portugês para o latim.
Natpis
Carpe diem, quod ...
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Napomene o prevodu
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Poslednja provera i obrada od
Efylove
- 24 Juni 2009 12:50
Poslednja poruka
Autor
Poruka
22 Juni 2009 18:20
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 Juni 2009 21:26
Aneta B.
Broj poruka: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 Juni 2009 21:40
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 Juni 2009 21:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 Juni 2009 21:50
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...