쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-라틴어 - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
본문
paulo.lima
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
이 번역물에 관한 주의사항
traduzir de portugês para o latim.
제목
Carpe diem, quod ...
번역
라틴어
Aneta B.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Efylove
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 24일 12:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 22일 18:20
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
2009년 6월 22일 21:26
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
2009년 6월 22일 21:40
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
2009년 6월 22일 21:49
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
2009년 6월 22일 21:50
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...