Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Латински - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Заглавие
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Текст
Предоставено от
paulo.lima
Език, от който се превежда: Португалски
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Забележки за превода
traduzir de portugês para o latim.
Заглавие
Carpe diem, quod ...
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Забележки за превода
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
За последен път се одобри от
Efylove
- 24 Юни 2009 12:50
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Юни 2009 18:20
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 Юни 2009 21:26
Aneta B.
Общо мнения: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 Юни 2009 21:40
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 Юни 2009 21:49
Aneta B.
Общо мнения: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 Юни 2009 21:50
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...