主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水
标题
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
正文
提交
paulo.lima
源语言: 葡萄牙语
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
给这篇翻译加备注
traduzir de portugês para o latim.
标题
Carpe diem, quod ...
翻译
拉丁语
翻译
Aneta B.
目的语言: 拉丁语
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
给这篇翻译加备注
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
由
Efylove
认可或编辑 - 2009年 六月 24日 12:50
最近发帖
作者
帖子
2009年 六月 22日 18:20
Sweet Dreams
文章总计: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
2009年 六月 22日 21:26
Aneta B.
文章总计: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
2009年 六月 22日 21:40
Sweet Dreams
文章总计: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
2009年 六月 22日 21:49
Aneta B.
文章总计: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
2009年 六月 22日 21:50
Sweet Dreams
文章总计: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...