בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-לטינית - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
שם
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
טקסט
נשלח על ידי
paulo.lima
שפת המקור: פורטוגזית
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
הערות לגבי התרגום
traduzir de portugês para o latim.
שם
Carpe diem, quod ...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 24 יוני 2009 12:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 יוני 2009 18:20
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 יוני 2009 21:26
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 יוני 2009 21:40
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 יוני 2009 21:49
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 יוני 2009 21:50
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...