Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Latín - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Tekstur
Framborið av
paulo.lima
Uppruna mál: Portugisiskt
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Viðmerking um umsetingina
traduzir de portugês para o latim.
Heiti
Carpe diem, quod ...
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Góðkent av
Efylove
- 24 Juni 2009 12:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Juni 2009 18:20
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 Juni 2009 21:26
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 Juni 2009 21:40
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 Juni 2009 21:49
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 Juni 2009 21:50
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...