Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktLatín

Bólkur Frí skriving

Heiti
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Tekstur
Framborið av paulo.lima
Uppruna mál: Portugisiskt

aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Viðmerking um umsetingina
traduzir de portugês para o latim.

Heiti
Carpe diem, quod ...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Góðkent av Efylove - 24 Juni 2009 12:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juni 2009 18:20

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.

22 Juni 2009 21:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.

22 Juni 2009 21:40

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"Aproveite" is singular, yes.

aproveite - você
aproveita - tu


Anyway, the two forms are singular.

22 Juni 2009 21:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca! We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...

22 Juni 2009 21:50

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
You're welcome.

Yes, it can really be confusing...