خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-لاتین - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
متن
paulo.lima
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
ملاحظاتی درباره ترجمه
traduzir de portugês para o latim.
عنوان
Carpe diem, quod ...
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 24 ژوئن 2009 12:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 ژوئن 2009 18:20
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 ژوئن 2009 21:26
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 ژوئن 2009 21:40
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 ژوئن 2009 21:49
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 ژوئن 2009 21:50
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...