Übersetzung - Portugiesisch-Latein - aproveite o dia pois não sabemos o amanhãmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben | aproveite o dia pois não sabemos o amanhã | | Herkunftssprache: Portugiesisch
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã | Bemerkungen zur Übersetzung | traduzir de portugês para o latim. |
|
| | | Zielsprache: Latein
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est. | Bemerkungen zur Übersetzung | Bridge by Sweet Dreams "Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 24 Juni 2009 12:50
Letzte Beiträge | | | | | 22 Juni 2009 18:20 | | | I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not. | | | 22 Juni 2009 21:26 | | | "aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms. | | | 22 Juni 2009 21:40 | | | "Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular. | | | 22 Juni 2009 21:49 | | | So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca! We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin... | | | 22 Juni 2009 21:50 | | | You're welcome.
Yes, it can really be confusing...
|
|
|