الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
نص
إقترحت من طرف
paulo.lima
لغة مصدر: برتغاليّ
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
ملاحظات حول الترجمة
traduzir de portugês para o latim.
عنوان
Carpe diem, quod ...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 24 ايار 2009 12:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 ايار 2009 18:20
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 ايار 2009 21:26
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 ايار 2009 21:40
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 ايار 2009 21:49
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 ايار 2009 21:50
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...