Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Latina lingvo - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Titolo
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Teksto
Submetigx per
paulo.lima
Font-lingvo: Portugala
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Rimarkoj pri la traduko
traduzir de portugês para o latim.
Titolo
Carpe diem, quod ...
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Laste validigita aŭ redaktita de
Efylove
- 24 Junio 2009 12:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Junio 2009 18:20
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 Junio 2009 21:26
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 Junio 2009 21:40
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 Junio 2009 21:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 Junio 2009 21:50
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...