Översättning - Kroatiska-Latin - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
Kategori Uttryck | | | Källspråk: Kroatiska
Sam sebi krojiÅ¡ sudbinu | Anmärkningar avseende översättningen | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Latin
Faber tuae fortunae es | Anmärkningar avseende översättningen | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 30 Augusti 2009 18:09
Senaste inlägg | | | | | 30 Augusti 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|