번역 - 크로아티아어-라틴어 - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinu현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 표현 | | | 원문 언어: 크로아티아어
Sam sebi krojiš sudbinu | | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Faber tuae fortunae es | | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 30일 18:09
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 30일 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|