Traduzione - Croato-Latino - Sam sebi krojiš sudbinuStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Espressione | | | Lingua originale: Croato
Sam sebi krojiš sudbinu | | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Lingua di destinazione: Latino
Faber tuae fortunae es | | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Ultima convalida o modifica di Efylove - 30 Agosto 2009 18:09
Ultimi messaggi | | | | | 30 Agosto 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|