Vertaling - Kroatisch-Latijn - Sam sebi krojiš sudbinuHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking | | | Uitgangs-taal: Kroatisch
Sam sebi krojiš sudbinu | Details voor de vertaling | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Faber tuae fortunae es | Details voor de vertaling | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 30 augustus 2009 18:09
Laatste bericht | | | | | 30 augustus 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|