Traducció - Croat-Llatí - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió | | | Idioma orígen: Croat
Sam sebi krojiš sudbinu | | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Faber tuae fortunae es | | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Darrera validació o edició per Efylove - 30 Agost 2009 18:09
Darrer missatge | | | | | 30 Agost 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|