| |
|
Umseting - Kroatiskt-Latín - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli | | | Uppruna mál: Kroatiskt
Sam sebi krojiÅ¡ sudbinu | Viðmerking um umsetingina | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Faber tuae fortunae es | Viðmerking um umsetingina | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Góðkent av Efylove - 30 August 2009 18:09
Síðstu boð | | | | | 30 August 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
| |
|