Tercüme - Hırvatça-Latince - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade | | | Kaynak dil: Hırvatça
Sam sebi krojiÅ¡ sudbinu | Çeviriyle ilgili açıklamalar | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Hedef dil: Latince
Faber tuae fortunae es | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2009 18:09
Son Gönderilen | | | | | 30 Ağustos 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|