Traduction - Croate-Latin - Sam sebi krojiš sudbinuEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Expression | | | Langue de départ: Croate
Sam sebi krojiš sudbinu | Commentaires pour la traduction | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Faber tuae fortunae es | Commentaires pour la traduction | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Dernière édition ou validation par Efylove - 30 Août 2009 18:09
Derniers messages | | | | | 30 Août 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|