| |
|
翻訳 - クロアチア語-ラテン語 - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinu現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 | | | 原稿の言語: クロアチア語
Sam sebi krojiš sudbinu | | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Faber tuae fortunae es | | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 8月 30日 18:09
最新記事 | | | | | 2009年 8月 30日 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
| |
|