ترجمه - کرواتی-لاتین - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه اصطلاح | | | زبان مبداء: کرواتی
Sam sebi krojiš sudbinu | | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Faber tuae fortunae es | | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 30 آگوست 2009 18:09
آخرین پیامها | | | | | 30 آگوست 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|