ترجمة - كرواتي-لاتيني - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف تعبير | | | لغة مصدر: كرواتي
Sam sebi krojiš sudbinu | | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Faber tuae fortunae es | | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 30 آب 2009 18:09
آخر رسائل | | | | | 30 آب 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|