Tradução - Croata-Latim - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Expressão | | | Língua de origem: Croata
Sam sebi krojiš sudbinu | | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Língua alvo: Latim
Faber tuae fortunae es | | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Última validação ou edição por Efylove - 30 Agosto 2009 18:09
Última Mensagem | | | | | 30 Agosto 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|