Oversettelse - Kroatisk-Latin - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Utrykk | | | Kildespråk: Kroatisk
Sam sebi krojiš sudbinu | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Latin
Faber tuae fortunae es | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Senest vurdert og redigert av Efylove - 30 August 2009 18:09
Siste Innlegg | | | | | 30 August 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|