Tłumaczenie - Chorwacki-Łacina - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie | | | Język źródłowy: Chorwacki
Sam sebi krojiÅ¡ sudbinu | Uwagi na temat tłumaczenia | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
Faber tuae fortunae es | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 30 Sierpień 2009 18:09
Ostatni Post | | | | | 30 Sierpień 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|