Traducción - Croata-Latín - Sam sebi krojiÅ¡ sudbinuEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión | | | Idioma de origen: Croata
Sam sebi krojiÅ¡ sudbinu | Nota acerca de la traducción | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Faber tuae fortunae es | Nota acerca de la traducción | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Última validación o corrección por Efylove - 30 Agosto 2009 18:09
Último mensaje | | | | | 30 Agosto 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|