Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Polska - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaPolska

Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Text
Tillagd av pimkey
Källspråk: Grekiska

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Titel
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Översättning
Polska

Översatt av tapi
Språket som det ska översättas till: Polska

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 10 April 2010 23:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2010 23:12

mataakia
Antal inlägg: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Mars 2010 06:15

tapi
Antal inlägg: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.