Översättning - Grekiska-Polska - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | | Källspråk: Grekiska
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | Anmärkningar avseende översättningen | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | ÖversättningPolska Översatt av tapi | Språket som det ska översättas till: Polska
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 10 April 2010 23:08
Senaste inlägg | | | | | 20 Mars 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 Mars 2010 06:15 | | | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|