Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Polnisch - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischPolnisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Text
Übermittelt von pimkey
Herkunftssprache: Griechisch

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Titel
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von tapi
Zielsprache: Polnisch

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 10 April 2010 23:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2010 23:12

mataakia
Anzahl der Beiträge: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 März 2010 06:15

tapi
Anzahl der Beiträge: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.