Übersetzung - Griechisch-Polnisch - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | | Herkunftssprache: Griechisch
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | Bemerkungen zur Übersetzung | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | ÜbersetzungPolnisch Übersetzt von tapi | Zielsprache: Polnisch
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 10 April 2010 23:08
Letzte Beiträge | | | | | 20 März 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 März 2010 06:15 | | tapiAnzahl der Beiträge: 4 | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetÅ‚umaczalny. To ''Συ'' pochodzi od sÅ‚owa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|