Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Pola - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaPola

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Teksto
Submetigx per pimkey
Font-lingvo: Greka

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Titolo
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Traduko
Pola

Tradukita per tapi
Cel-lingvo: Pola

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 10 Aprilo 2010 23:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2010 23:12

mataakia
Nombro da afiŝoj: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Marto 2010 06:15

tapi
Nombro da afiŝoj: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.