Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Польский - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийПольский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Tекст
Добавлено pimkey
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Комментарии для переводчика
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Статус
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Перевод
Польский

Перевод сделан tapi
Язык, на который нужно перевести: Польский

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 10 Апрель 2010 23:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2010 23:12

mataakia
Кол-во сообщений: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Март 2010 06:15

tapi
Кол-во сообщений: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.