Перевод - Греческий-Польский - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Независимое сочинительство - Повседневность Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | | Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | Комментарии для переводчика | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | ПереводПольский Перевод сделан tapi | Язык, на который нужно перевести: Польский
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 10 Апрель 2010 23:08
Последнее сообщение | | | | | 20 Март 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 Март 2010 06:15 | | tapiКол-во сообщений: 4 | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetÅ‚umaczalny. To ''Συ'' pochodzi od sÅ‚owa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|