Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-波兰语 - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语波兰语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
正文
提交 pimkey
源语言: 希腊语

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
给这篇翻译加备注
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

标题
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
翻译
波兰语

翻译 tapi
目的语言: 波兰语

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Edyta223认可或编辑 - 2010年 四月 10日 23:08





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 20日 23:12

mataakia
文章总计: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

2010年 三月 21日 06:15

tapi
文章总计: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.