Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ポーランド語 - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ポーランド語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
テキスト
pimkey様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
翻訳についてのコメント
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

タイトル
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
翻訳
ポーランド語

tapi様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 4月 10日 23:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 20日 23:12

mataakia
投稿数: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

2010年 3月 21日 06:15

tapi
投稿数: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.