Traducción - Griego-Polaco - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | | Idioma de origen: Griego
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | Nota acerca de la traducción | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | TraducciónPolaco Traducido por tapi | Idioma de destino: Polaco
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Última validación o corrección por Edyta223 - 10 Abril 2010 23:08
Último mensaje | | | | | 20 Marzo 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 Marzo 2010 06:15 | | tapiCantidad de envíos: 4 | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetÅ‚umaczalny. To ''Συ'' pochodzi od sÅ‚owa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|