Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha polake - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha polake

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Tekst
Prezantuar nga pimkey
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Titull
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga tapi
Përkthe në: Gjuha polake

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 10 Prill 2010 23:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2010 23:12

mataakia
Numri i postimeve: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Mars 2010 06:15

tapi
Numri i postimeve: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.