Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Puola - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaPuola

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Teksti
Lähettäjä pimkey
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Huomioita käännöksestä
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Otsikko
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Käännös
Puola

Kääntäjä tapi
Kohdekieli: Puola

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 10 Huhtikuu 2010 23:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2010 23:12

mataakia
Viestien lukumäärä: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Maaliskuu 2010 06:15

tapi
Viestien lukumäärä: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.