Tradução - Grego-Polaco - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | | Língua de origem: Grego
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | TraduçãoPolaco Traduzido por tapi | Língua alvo: Polaco
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Última validação ou edição por Edyta223 - 10 Abril 2010 23:08
Última Mensagem | | | | | 20 Março 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 Março 2010 06:15 | | tapiNúmero de mensagens: 4 | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetÅ‚umaczalny. To ''Συ'' pochodzi od sÅ‚owa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|