Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Polacco - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoPolacco

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Testo
Aggiunto da pimkey
Lingua originale: Greco

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Note sulla traduzione
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Titolo
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Traduzione
Polacco

Tradotto da tapi
Lingua di destinazione: Polacco

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 10 Aprile 2010 23:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2010 23:12

mataakia
Numero di messaggi: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Marzo 2010 06:15

tapi
Numero di messaggi: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.