Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Polonès - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecPolonès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Text
Enviat per pimkey
Idioma orígen: Grec

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Notes sobre la traducció
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Títol
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Traducció
Polonès

Traduït per tapi
Idioma destí: Polonès

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 10 Abril 2010 23:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2010 23:12

mataakia
Nombre de missatges: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Març 2010 06:15

tapi
Nombre de missatges: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.